Organizadores

Logo Associazione Culturale Babel

Logo Areavisuale

Logo Terra de Punt


Atòbios

6 de nadale a sas 6 de sero| 6 dicembre alle 18:00 | 6th december, at 6:00 p.m.
Cinema Odissea (Cagliari | Casteddu)
Presentada | Presentazione | Presentation BABEL FILM FESTIVAL
cun | con | with:
Marco Stolfo, Edoardo Winspeare, Antonello Zanda, Salvatore Cubeddu e Paolo Carboni
presentada | presentazione | introduction
Vito Biolchini, diretore | direttore |
manager of Radio Press (Casteddu | Cagliari)

 



 

 

7 de nadale a sas 5 e mesu de sero | 7 dicembre alle 17.30 | 7th december, at 5:30 p.m.
Biblioteca regionale (Casteddu | Cagliari)
Si ses europeu, faedda in sardu
cun | con | with
Regione Autònoma de Sardigna, Servìtziu Limba e Cultura Sarda | Regione Autonoma della Sardegna,
Servizio Lingua e Cultura Sarda | Regione Autonoma della Sardegna, Sardinian Language and Culture office
Provìntzia de Aristanis | Provincia di Oristano | Provincia of Oristano
Sebastian Madau,
Provìntzia de Aristanis | Provincia di Oristano | Provincia of Oristano
Marco Stolfo,
autore de su libru | autore del libro | book’s author
Si ses europeu faedda in sardu (ed. Iskra, Ghilarza)
Antonio Ignazio Garau,
espertu de limba sarda, furriadore | esperto di lingua sarda, traduttore | translator and expert of the sardinian language
presentada | presentazione | introduction:
Giuseppe Corongiu, Diretore de su Servìtziu Limba e Cultura Sarda de sa RAS | Direttore del Servizio Lingua e Cultura Sarda della RAS | Director of the Sardinian Language and Culture Service of the RAS,
Tore Cubeddu.

 

 

Sa presentada de s’òpera Si ses europeu faedda in sardu de Marco Stolfo, edita in ocasione dae su de deghe annos de sa promulgatzione de sa Lege 482 de su 1999 (Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche), dae ISKRA, commissionada dae sa Provìntzia de Aristanis e de 32 Comunes de sa provìntzia in s’àmbitu de su progetu Lege 482/99 Limba sarda: limba de s’identidade, limba de su mundu, est una ocasione de importu pro una riflessione subra de s’amparu de sas limbas de minoria in Sardigna, in Italia e in Europa. Su libru est intregadu pròpriu a su primu provedimentu istatale chi in Italia in fines at dadu atuatzione a s’artìculu 6 de sa Costitutzione, cunforma a su cale Sa Repùblica tutelat sas minorias linguìsticas cun normas dedicadas e proponet unu acaramentu cun sos cuntenutos de sa Lege sas orìgines suas s’istòria s’aplicatzione sua intre de isetos, resultados e problemas faghende essire a pìgiu prus che totu su raportu intre de sa Lege 482/1999 e s’Europa.

 

 

La presentazione dell’opera Si ses europeu faedda in sardu di Marco Stolfo, edita in occasione del decimo anniversario della promulgazione della Legge 482 del 1999 (Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche) da ISKRA, su commissione della Provincia di Oristano e di 32 Comuni della Provincia nell’ambito del progetto Legge 482/99 Limba sarda: limba de s’identidade, limba de su mundu, è una importante occasione per una riflessione complessiva sulla tutela delle lingue minoritarie in Sardegna, in Italia, in Europa. Il volume è dedicato proprio al primo provvedimento statale con cui in Italia si è finalmente data attuazione all´articolo 6 della Costituzione, in base al quale La Repubblica tutela le minoranze linguistiche con apposite norme e propone un confronto con i contenuti della Legge, le sue origini, la sua storia e la sua applicazione, tra aspettative, risultati e problemi, mettendo in particolare evidenza il rapporto tra la Legge 482/1999 e l´Europa.

 

The presentation of the work Si ses europeu faedda in sardu by Marco Stolfo – published for the 10th anniversary of the enactment of Legge 482 /99 Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche, by ISKRA and asked by Provincia di Oristano and other 32 Comuni della Provincia related to the project Legge 482/99 Limba sarda: limba de s’identidade, limba de su mundu – is a really important occasion to reflect on the minority language defences in Sardinia, in Italy, in Europe. This volume is dedicated to the first national measure thanks to which at last Italy brings about the 6th article of its Constituition, according to whom the Italian Republic defends the linguistic minorities with suitable laws and suggests a comparison with the content of the law, its origin, its history and its application, considering its expectations, results and problems, putting in evidence the relationship between the Legge 482/1999 and Europe

 

Marco Stolfo est dotore de chirca in Istòria de su Federalismu e de s’unidade europea, giornalista e operadore culturale. Tutela de sas minorias in Europa, plurilinguìsmu e interculturalidade sunt sos temas chi sunt ogetu de s’atividade professionale e de chirca sua. Subra de custos argumentos at publicadu sàgios e monografias.

Marco Stolfo è dottore di ricerca in Storia del Federalismo e dell’unità europea, giornalista e operatore culturale. Tutela delle minoranze in Europa, plurilinguismo e interculturalità sono i temi oggetto della sua attività professionale e di ricerca. Su questi argomenti ha pubblicato numerosi articoli, saggi e monografie.

Marco Stolfo is a researcher about History of Federalism and European unity, a journalist and a cultural operator. He is professionally concerned with the defence of the linguistic minorities in Europe, together with multilinguism and multiculture. He published several articles, essays and monographies about these issues.

 

 

8 de nadale a sas 6 e mesu de sero | 8 dicembre alle 18.30 | 8th december, 6:30 p.m.
Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu
Sos custodes de s’Amatzonia, sos indìgenos Tikuna: a 500 annos dae sa colonizatzione, intro mitu e realidade, sa vida issoro | I custodi dell’Amazzonia, gli indigeni Tikuna: dopo 500 anni dalla colonizzazione, tra mito e realtà, la loro sopravvivenza | The Amazon Guardians, the Tikuna natives: 500 after the colonization, between mith and reality, their survival
cun su patrotzìniu de | con il patrocinio di |
with the patronage of
Consolato della Colombia
paris a | con | with
Export Concept S.r.l. (Casteddu | Cagliari)
interbenint | intervengono | with the presence of
Prof.ssa Annamaria Baldussi, Facultade de Sièntzias Polìticas - Universidade de Casteddu |
Facoltà di Scienze Politiche - Università di Cagliari | Facoltà di Scienze Politiche - Cagliari University
Dott.ssa Luz Angela Rojas, ONG Coorporacion
Horizontes Colombianos
paris a | con | with Panificio Fratelli Carta (Sèdilo) e
La Tazza d’oro (Casteddu | Cagliari)

 

 

Su pòpulu Tikuna bivet in unu territòriu mannu de s’Amazònia, in su chi narant triàngulu amazònicu, chi apartenet a sa Colombia, a su Brasile e a su Perù. Sa comunidade est de prus chi a mancu 30000 pessones chi sighint a bìvere in simbiosi totale cun sa natura chi los inghìriat; sa limba issoro, chi no apartenit ne a s’Arawak, ne a su Tupi-Guaranì, chi est difùndidu meda in Amazònia, est una de sas medas limbas de su Sud Amèrica. Sa professoressa Anna Maria Baldussi, de sa Facultade de Sièntzias polìticas de Casteddu e la dotoressa Luz Angela Rojas, de sa ONG Orizontes Colombianos, nos contant 500 annos de istòria de unu pòpulu chi oe est mesu tretu intre mitu e modernidade; dae sas crònacas de Francisco de Orellana de su 1542, a oe, a sas consighèntzias estremas de una colonizatzione de sas terras issoro chi non s’est firmada mai.

 

 

Il popolo Tikuna vive in una zona estesa della selva amazzonica, nel cosiddetto triangolo amazzonico, appartenente alla Colombia, al Brasile e al Perù. La comunità è costituita da circa 30.000 individui che continuano a vivere in totale simbiosi con la natura; la loro lingua, che non appartiene né al ceppo Arawak ne al Tupi-Guaranì, molto diffuso in Amazzonia, è una delle tante lingue minoritarie del Sud America. La professoressa Anna Maria Baldussi, della Facoltà di Scienze Politiche di Cagliari e la dottoressa Luz Angela Rojas, della ONG Orizontes Colombianos ripercorrono 500 anni di storia di un popolo in bilico tra mito e modernità, dalle cronache di Francisco de Orellana del 1542, a oggi, alle estreme conseguenze di una colonizzazione ininterrotta delle loro terre.

 

 

Tikuna people lives on a widespread area in the Amazon Forest, in the so called Amazon Triangle, belonging to Colombia, Brazil and Peru. The comunity is formed by about 30.000 people, who continue to live in a complete symbiosis with nature; their language, which does not belong to the Arawak nor to the Tupi- Guaranì stocks - so widespread in Amazon area, is one of the many minority languages of South America. Professor Anna Maria Baldussi, from Facoltà di Scienze Politiche in Cagliari and Dott. Angela Rojas, from ONG Orizontes Colombianos will speak about the 500 years of history of a people balancing between myth and modern age, from Francisco de Orellana’s chronicles dated back to 1542 till today, to the extreme consequences of a unbroken colonization of their lands.

 

 

9 de nadale a sas 5 e mesu de sero| 9 dicembre alle 17.30 | 9th december, at 5:30 p.m.
Biblioteca regionale (Casteddu | Cagliari)
Sas limbas de Sardigna in sas televisiones sardas | Le lingue della Sardegna nelle televisioni sarde | Sardinian languages in the Sardinian televisions
cun | con | with
Ottavio Nieddu, Videolina (Casteddu | Cagliari)
Antonello Lai, TCS (Casteddu | Cagliari)
Giorgio Mastinu, Nova TV (Aristanis | Oristano)
coordinat | coordina | moderate
Vittorio Dell’Aquila, CELE, Milano

 

 

Vittorio Dell’Aquila, unu de sos espertos prus mannos de polìtica linguistica in Europa, atòbiat sas televisiones sardas pro una dibata subra su raportu intre mèdia e limbas de Sardigna, pro chircare de cumprèndere cale at a pòdere èssere, in su benidore, su rolu culturale, econòmicu e sotziale de sas minorias in su mundu de sa comunicatzione globale.

 

Vittorio Dell’Aquila, uno degli esperti più autorevoli nel campo della politica linguistica in Europa, incontra le televisioni sarde per un dibattito sul rapporto tra i media e le lingue della Sardegna, per cercare di capire quale potrà essere, in futuro, il ruolo culturale, economico e sociale delle minoranze nel mondo della comunicazione globale.

Vittorio Dell’Aquila, one of the most representative experts in the linguistic politics in Europe, meets the Sardinian tv for a debate about the relation among the media and Sardinian languages, to try to understand what could be, in the future, the cultural, economic and social roles of the minorities in the world of the global comunication.

 

 

10 de nadale a sas 5 e mesu de sero| 10 dicembre alle 17.30 | 10th december, at 5:30 p.m.
Biblioteca regionale (Casteddu | Cagliari)
Sas minorìas in Italia e su mundu de sa comunicatzione | Le minoranze italiane e il mondo della comunicazione | The Italian minorities and the media world
cun | con | with
Marco Viola, Ex dirigente de su Servìtziu Promotzione de sas minorias linguìsticas locales de sa Provìntzia Autònoma de Trento | Ex dirigente del Servizio
Promozione delle minoranze linguistiche locali della
Provincia autonoma di Trento |
Former director of the Promoting service for the local
linguistic minorities of the Provincia Autonoma of Trento;
Ines Cavalcanti, Chambra d’Òc;
Vincenzo Santoro, Responsàbile de s’Ufìtziu Cultura e Polìticas giovaniles de s’ANCI, Roma | Responsabile Ufficio Cultura e Politiche Giovanili ANCI, Roma | Responsable for the Culture and Young Politics Office ANCI, Rome;
Paolo Cantarutti, Presidente de sa Coorperativa
Informazione Friulana - Radio Onde furlane | Presidente della Cooperativa Informazione Friulana - Radio Onde furlane | president of the cooperative Informazione Friulana - Radio Onde furlane
coordinat | coordina | moderate Tore Cubeddu

 

 

Su mundu de sa comunicatzione est una oportunidade manna pro sas minorias. In Europa miliones de pessones faeddant limbas chi non tenet galu deretu a s’ufitzialidade e arriscant de isparèssere. Cale at a pòdere èssere su benidore de sa minorias italianas in su mundu de sos mèdia? Cales sunt sas istrategias pro nde promòvere s’impreu a canta de sas limbas natzionales e de sas limbas internatzionales in sa comunicatzione? In custu atòbiu nde arresonant paris espertos de importu mannu de sas minorias prus mannas de Itàlia.

 

Il mondo della comunicazione è una grande opportunità per le minoranze. In Europa milioni di persone parlano lingue che non spesso non hanno ancora diritto all’ufficialità e rischiano di scomparire. Quale potrà essere il futuro delle minoranze italiane nel mondo dei media? Quali sono le strategie necessarie a promuoverne l’uso accanto alle lingue nazionali e internazionali della comunicazione? In questo incontro ne discuteranno esperti di grande importanza provenienti dalle minoranza più grandi d’Italia.

 

The comunication world is a great opportunity for the minorities. In Europe milions of people speak languages that have no official rights and risk to disappear. What could be the future for the Italian minorities in the media world? Which are the necessary strategies to promove their use next to the national and international languages of communication? In this meeting very important experts, coming from the largest minorities of Italy, will speak about it.

 

 

11 de nadale a sas 11 e mesu | 11 dicembre alle 11:30 | 11th December at 11:30 a.m.
Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu
BABEL FILM FESTIVAL
cun | con | with
Giorgio Diritti, Silvia Negrotti, Marco Asunis
coordinat | coordina | moderate
Antonello Zanda

 

 

 

 

11 de nadale a sas 3 de merie | 11 dicembre alle 15 | 11th december at 03:00 p.m.
Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu
I sordi e il mondo della comunicazione | Sos surdos e su mundu de sa comunicazione | Deaf people and the world of comunication
in collaboratzione cun | in collaborazione con |
with contribution of ENS, Cagliari | Casteddu
cun | con | with
Gianfranco Cappai, Presidente E.N.S setzione de Casteddu | presidente E.N.S. Sezione di Cagliari | E.N.S. Cagliari Section’s President;
Roberto D’Angelo, Consigliere provintziale E.N.S setzione de Casteddu | consigliere provinciale E.N.S. Sezione di Cagliari | E.N.S. Cagliari Section’s provincia councellor;
Vito Erriu, regista de su teatru Vedovoci | regista del teatro Vedovoci | Director of the theater Vedovoci
presentada | presentazione | introduction
Luciana Ledda segretària provintziale E.N.S setzione de Casteddu | segretaria provinciale E.N.S. Sezione di Cagliari | E.N.S.Cagliari Section’s provincia secretary

 

 

Comente pro sas minorias linguìsticas, fintzas pro sos surdos su mundu de sa comunicatzione est cumplicadu e bortas meda tropu a tesu. Ma oe, gràtzias a sas batallas de s’ENS e de àteros Assòtzios est cambiadu meda. In custu atòbiu Gianfranco Cappai, Roberto D’Angelo e Vito Erriu nos contant sas esperièntzias issoro e sas gherras issoro pro unu mundu de paridade.

Come per le minoranze linguistiche, anche per i sordi il mondo della comunicazione è complesso e spesso troppo distante. Ma oggi grazie alle battaglie dell’ENS e di altre associazioni molto è cambiato. In quest’incontro Gianfranco Cappai, Roberto D’Angelo e Vito Erriu ci racconteranno le loro esperienze e le loro lotte per un mondo di parità.

Such as for the linguistic minorities, for the deaf people the world of comunication is complex. But today thanks to the ENS and other associations battles, lots of things have changed. In this meeting Gianfranco Cappai, Roberto D’Angelo e Vito Erriu will tell us their experiences and their struggles for a world equality.

 

BABEL FILM FESTIVAL  c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari
telefono: 334.9208901  info@babelfilmfestival.com - ufficio stampa: stampa@babelfilmfestival.com